Page 1 of 2

Spilterminologi

Posted: Sun Jun 24, 2012 6:35 pm
by Jesper Amstrup
Jeg har et problem når jeg skal forklare regler for familien. Jeg kommer til kort, med visse ord, og synes egentlig også at det er lidt fjollet at kaste engelske ord ind mellem de danske.

Findes der en ordliste, som er fornuftig?

Det er ord som disse jeg har problemer med at finde gode danske ord for:

Tile
Discard
osv.

Tile kunne oversættes som brik, men det vil skabe forvirring, for brikker er jo nogle man rykker med i Ludo.
Discard har jeg set oversat som "afkastningsbunke", men det er et noget besværligt ord at bruge.

Det er flere ord, men jeg kan selvfølgelig ikke lige komme i tanke om dem, men du ved sikkert hvilkle ord der er tale om. Hvis der ikke findes en liste, kunne vi jo lave en her ;)

Re: Spilterminologi

Posted: Sun Jun 24, 2012 7:50 pm
by Frouvne
Her er der bestemt en mission, der er værd at gøre noget ved, syntes jeg. Jeg syntes, det er god skik at kunne forklare sige på sit eget sprog - men det kan godt nok være svært. Vi har så småt forsøgt et par gange, hvilket følgende link bl.a. viser:

viewtopic.php?f=11&t=138
viewtopic.php?f=11&t=972

Hvis vi kan få genoplivet diskussionen med dit indspark, Jesper, kan det være, vi skulle få lavet en lille ordliste over nogle af disse begreber, så de bliver gjort lettilgængelige?!

Re: Spilterminologi

Posted: Sun Jun 24, 2012 7:53 pm
by Larsine
Discard = Afsmid / Aftræk / Kassér (Personligt kan jeg ikke forstå ordet aftræk, men har set det brugt i flere traditionelle kortspil.
Discard pile = Afsmidningsbunke /Aftræksbunke
Tile = Brik
Pawn = Brik
Piece = Brik (ja vi er ikke så opfindsomme i Danmark).

Re: Spilterminologi

Posted: Sun Jun 24, 2012 8:16 pm
by Frouvne
Ja, begrebet brik er et problem. Jeg tror at vi flere gange har beskrevet spillene som briklægningsspil og så er det selvfølgelig rimelig klart, at det er papbrikkerne, man hentyder til. Desværre er der jo både brikker (Tiles) og brikker (Pawns) i rigtig mange spil (Carcassonne, Caylus, Fjords...), så det ville være godt at finde på et letadskilleligt begreb. Der er ikke nogen, der har navngivet Meeples med en dansk betegnelse? Den ville måske kunne bruges mere generelt.

Re: Spilterminologi

Posted: Sun Jun 24, 2012 9:42 pm
by Brichs
I min formulering:
Tile: Brik
Pawn: Figur


Discard: Smide ud
Discard Pile: Skraldebunke
Draw Pile: kortbunken (et lidt ældre udtryk er "talon", men de færreste forstår brugen af dét ord).


Sig endelig til, hvis der er andre ord der gør drillerier. Jeg er glad for at finde danske ord.

*skamløs reklame*
Kig eventuelt forbi www.papskubber.dk - jeg skriver for dem, og vores mål er at formidle nyheder og - mere interessant for dig - spilgennemgange af brætspil på dansk.

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 8:05 am
by Sir William
Brichs wrote:*skamløs reklame*
Kig eventuelt forbi http://www.papskubber.dk - jeg skriver for dem, og vores mål er at formidle nyheder og - mere interessant for dig - spilgennemgange af brætspil på dansk.
Så vil jeg gerne lige benytte denne tråd til at takke for det, har brugt den side via links til at lokke nogle kollegaer til at spille brætspil plus en som havde opgivet Smallworld, blev inspireret til at prøve igen grundet den side.

Pawn er altså altid for mig og relaterer sig til skak :oops:

Det er altid svært at forklare regler til folk, men den nemmeste måde er at gøre det på det som falder dig naturligt. Hvis du begynder at kæmpe med tolkninger af ord, så mister de hurtigt interesset.

Så rigtig god ide med en ordliste, så kommer man også til at virke mere overbevisnende i sin præsentation.

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 9:12 am
by Mik
Jeg foretrækker absolut danske ord, men der er nogle gange hvor jeg kommer til kort, og så skriver jeg normalt det engelske udtryk i kursiv. F.eks. finder jeg ikke konstruktionen "arbejderplaceringsspil" særlig heldig, så indtil nogen kommer med et bedre udtryk vil jeg nok stadig skrive "worker placement".

At vi på dansk bruger samme ord for flere betydninger er en århundredegammel tradition, og det ser jeg ikke noget problem i, når blot betydningen forståes. Derfor kan der i fagsprog være behov for specialord, bl.a. f.eks. 'brik':

papbrik, spillerbrik.

Jeg er enig i at de klassiske kortspilstermer virker gammeldags, men det er jo fordi vi aldrig bruger dem. Hvis vi til daglig talte om 'trækbunke' og 'aflægningsbunke' ville vi hurtigt vænne os til dem.

En af mine yndlingsaversioner er iøvrigt oplæsning af engelsksprogede kort. Selv oversætter jeg næsten altid direkte til dansk, og det skurer i mine ører når en spiller siger "min merchant vil gerne trade".

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 12:41 pm
by Larsine
Mik wrote:En af mine yndlingsaversioner er iøvrigt oplæsning af engelsksprogede kort. Selv oversætter jeg næsten altid direkte til dansk, og det skurer i mine ører når en spiller siger "min merchant vil gerne trade".
Hvilket minder mig om dengang i 90'erne hvor Space Crusade blev udgivet på dansk.

Jeg var til et brætspilsarrangement i Lyngby Storcenter, og der sad en gruppe drenge, med deres nyåbnede danske Space Crusade, og grinede deres røv i laser. Det var, i følge dem, simpelthen for latterligt at det hed en krafthandske, et raketstyr og en boltpistol, når det i virkeligheden hed en power glove, missile launcher og bolt pistol. Intet kunne overbevise dem om at det var korrekte dansk termer, og ej heller at ordene for en engelsk dreng lød på samme måde.

Det endte faktisk med at de blot tog alle figurene og brættet fra spillet, og rev kort og regler i stykker, fordi de var så latterlige, og så spillede de ellers efter deres medbragte engelsk udgave af Space Crusade, nu blot med endnu flere figurer, og en skøn blanding af engelsk og dansk ord.

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 2:13 pm
by Jesper Amstrup
Brichs wrote: Discard: Smide ud
Discard Pile: Skraldebunke
Draw Pile: kortbunken (et lidt ældre udtryk er "talon", men de færreste forstår brugen af dét ord).
Ganske udemærket, men hvis man smider noget ud, er det jo fordi man ikke skal bruge det igen. I f.eks. Dominion, ville det ikke give mening at smide kort ud i skraldebunken, for derefter at blande kortene, og spille med dem. Det vil også virke underligt at købe et kort, for derefter at smide det direkte i skraldebunken. Nogle gange skal er kort tages helt ud af spillet - altså kasseres. Det skal således ikke smides ud på skraldebunken, men kasseres og tages helt ud af spillet.

Herinde kan vi sagtens følge med, men almindelige dødelige ville være stået af for længst. Det kunne være rart, om vi kunne finde nogle universelle termer som altid kan bruges.

Ja, jeg ved det... jeg er meget vanskelig ;)

Papskubber er en fin side, og jeg har også været inde og lure lidt på regelforklaringerne derinde. De fleste af dem falder i samme fælde som jeg selv, og bruger engelske udtryk hvor der ikke er er danske der er dækkende.

Det er ikke brok - bare en konstatering ;)

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 3:17 pm
by Brichs
Jesper Amstrup wrote:
Brichs wrote: Discard: Smide ud
Discard Pile: Skraldebunke
Draw Pile: kortbunken (et lidt ældre udtryk er "talon", men de færreste forstår brugen af dét ord).
Ganske udemærket, men hvis man smider noget ud, er det jo fordi man ikke skal bruge det igen. I f.eks. Dominion, ville det ikke give mening at smide kort ud i skraldebunken, for derefter at blande kortene, og spille med dem. Det vil også virke underligt at købe et kort, for derefter at smide det direkte i skraldebunken. Nogle gange skal er kort tages helt ud af spillet - altså kasseres. Det skal således ikke smides ud på skraldebunken, men kasseres og tages helt ud af spillet.

Herinde kan vi sagtens følge med, men almindelige dødelige ville være stået af for længst. Det kunne være rart, om vi kunne finde nogle universelle termer som altid kan bruges.

Ja, jeg ved det... jeg er meget vanskelig ;)

Papskubber er en fin side, og jeg har også været inde og lure lidt på regelforklaringerne derinde. De fleste af dem falder i samme fælde som jeg selv, og bruger engelske udtryk hvor der ikke er er danske der er dækkende.

Det er ikke brok - bare en konstatering ;)
Det er problemet med deckbuilding spil - de bruger altså en masse mekanikker, på en måde, der ikke er som de plejer ;)

Du kan komme uden om problemet ved at kalde det at "Bruge kortene" og - når de er brugt - bliver de lagt i din brugt-korts-bunke. Ikke særlig mundret, men det fungerer.

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 4:55 pm
by Jesper Amstrup
Brichs wrote: Det er problemet med deckbuilding spil - de bruger altså en masse mekanikker, på en måde, der ikke er som de plejer ;)

Du kan komme uden om problemet ved at kalde det at "Bruge kortene" og - når de er brugt - bliver de lagt i din brugt-korts-bunke. Ikke særlig mundret, men det fungerer.
Så er vi igen ude i dansk med krykker :(

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 5:09 pm
by Brichs
Ikke enig. Brugt-korts-bunke er ikke mere krykke-agtigt (i min mund) end brugt-bils-forhandler, der er daglig tale.

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 6:13 pm
by Jesper Amstrup
"Når din trækkebunke med brugekort er tom, blander du din brugtkortsbunke, som bliver din nye trækkebunke"

Beklager... det virker ikke rigtigt for mig. Hvis der skal være brugbart, skal det helst være kort og kontant.

Tile = brik er ok. Hvis der er flere forskellige brikker, kan man passe det til så det passer til det enkelte spil.


En anden jeg har problemer med er score track, food track, resource track osv.
At kalde det er spor er en direkte oversættelse, men det fungerer ikke. Det er jo ikke et spor der er tale om på engelsk, men en anordning "to keep track of" noget - altså (en) point track(er)

Discard kunne være afkast. Og handlingen discard, kunne være at kaste af. Det ville falde mig noget mere naturligt end de andre forslag.

Draw pile kan vare bunken - kort og godt. Træk to kort fra bunken/din bunke, vælg et og kast det andet af.
Træk en landskabsbrik/bygningsbrik etc. placer den på bordet, og sæt din spillerbrik/arbejder/figur på den.

Uanset hvad er det vist noget man skal vænne sig til.

Re: Spilterminologi

Posted: Mon Jun 25, 2012 8:13 pm
by Foppwin
Nogle gange er det bare nemmere at forklare det som det er, i stedet for, at finde på et smart kort ord.

Mange af de begreber vi kender fra brætspil giver mening fordi fordi vi har spillet i mange år. IT-folk har kæmpet med det i årevis - alle andre fatter ikke en meter af hvad de snakker om. Og hvis vi prøver, falder de bare i søvn :mrgreen:

Derfor er der nok mere succes i at "sælge" brætspil ved hjælp af video'er som Papskubber er begyndt på. Anmeldelser som der er her på GG er super for dem som kender vores verden eller har fået blod på tanden og er kommet over den første barrikade.

Re: Spilterminologi

Posted: Tue Jun 26, 2012 12:46 am
by Jesper Amstrup
Foppwin wrote:Nogle gange er det bare nemmere at forklare det som det er, i stedet for, at finde på et smart kort ord.

Mange af de begreber vi kender fra brætspil giver mening fordi fordi vi har spillet i mange år. IT-folk har kæmpet med det i årevis - alle andre fatter ikke en meter af hvad de snakker om. Og hvis vi prøver, falder de bare i søvn :mrgreen:
Det er jo netop det der er problemet. Folk som i forvejen synes at mere end 5 min. regelforklaring er meget, står hurtigt af hvis man bruger en sætning som f.eks.: Træk to tiles fra draw pile og discard den ene. Derefter er der hidden auction over den er er tilbage. Vinderen lægger den ned i sit tableu og placerer evt. en meeple på den som den ene af 3 actions. Når draw pile er tom er der end game scoring, og den der har flest victory points vinder.

Det er måske lidt overdrevet, men folk er for længst stået af. Fordelen ved at finde nogle dækkende danske ord, og holde sig til dem, er at det bliver lettere og (meget) hurtigere at forklare regler for folk der ikke er gamere <--- endnu et ord vi mangler et godt dansk ord for.

Folk har svært nok ved at fange koncepterne uden at de også skal lære engelske ord. I går ville jeg spille Ubongo med min datter og min mor. Det gik nogenlunde således:

Vi har 9 plader hver. Vi slår med en terning, og finder samme symbol på pladen. Tager de 3 brikker udfor symbolet, vender sanduret, og får de 3 brikker til at passe i de hvide felter - Det hele blev demonstreret undervejs.

Den gamles kommentar? "Det lyder godt nok kompliceret"
Hvis der havde været ord som discard, draw pile, tile, meeple osv. var hun brændt helt sammen.

Med de folk jeg plejer at spille med, er der selvfølgelig ingen problemer. Vi hygger os dog mere med de tyske ord end de engelske ;)